←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately.
Safi Kaskas   
So [the magicians] argued among themselves over their plan but kept their conversation secret.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَنَـٰزَعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجۡوَىٰ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
fatanāzaʿū amrahum baynahum wa-asarrū l-najw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they disputed (in) their affair among them, and they kept secret the private conversation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret
M. M. Pickthall   
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately.
Safi Kaskas   
So [the magicians] argued among themselves over their plan but kept their conversation secret.
Wahiduddin Khan   
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another
Shakir   
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they contended between each other about their affair and they kept secret, conspiring secretly.
T.B.Irving   
They debated their case among themselves and kept the discussion secret.
Abdul Hye   
Then they debated with one another their matter among them, and they kept their talk secret.
The Study Quran   
So they debated their affair among themselves and kept secret their intimate discourse
Talal Itani & AI (2024)   
They discussed their matter amongst themselves and kept their counsel secret.
Talal Itani (2012)   
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly
Dr. Kamal Omar   
Instantly they broke into disputes amongst them regarding their plan, and kept (their) private discussion secret
M. Farook Malik   
Hearing this, they debated their case among themselves, whispering to one another
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret
Muhammad Sarwar   
They started arguing and whispering to each othe
Muhammad Taqi Usmani   
Then, they disputed among themselves in their matter, and kept their talk secret
Shabbir Ahmed   
On hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret
Dr. Munir Munshey   
At that point, they began to dispute among themselves and held secret talks
Syed Vickar Ahamed   
So they disputed, with one another, over their differences, but they kept their talks secret
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council
Abdel Haleem   
So they discussed their plan among themselves, talking secretly
Abdul Majid Daryabadi   
Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel
Ahmed Ali   
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately
Aisha Bewley   
They argued among themselves about the matter and had a secret conference.
Ali Ünal   
(Moses’ warning having influenced some among the sorcerers and the Pharaoh’s men,) they began to debate their affair among themselves, holding a secret counsel
Ali Quli Qara'i   
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret
Hamid S. Aziz   
And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they argued about their affair among themselves, and they kept their private talk secret.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talks secret
Musharraf Hussain   
So they secretly discussed their plans among themselves.
Maududi   
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they disputed in their matter between themselves, and they kept private their counsel.
Mohammad Shafi   
And the magicians debated among themselves their response to Moses, but kept the discourse secret

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they disputed their affairs among themselves and consulted secretly.
Rashad Khalifa   
They disputed among themselves, as they conferred privately.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They disputed upon their plan with one another, and spoke in secre
Maulana Muhammad Ali   
So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret
Muhammad Ahmed & Samira   
So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret
Bijan Moeinian   
Then they started to talk among themselves (and co-ordinate their activities.
Faridul Haque   
So they differed with one another in their task, and secretly conferred
Sher Ali   
Then they argued their affair among themselves and conferred in secret
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Thereupon, they (the sorcerers) disputed amongst themselves about their affair and started whispering inaudibly
Amatul Rahman Omar   
Upon this they (- Pharaoh and his courtiers) began arguing their affair among themselves, and kept (their) discourse secret
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they disputed upon their plan between them, and communed secretl
George Sale   
And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private
Edward Henry Palmer   
And they argued their matter among themselves; and secretly talked it over
John Medows Rodwell   
And the magicians discussed their plan, and spake apart in secret
N J Dawood (2014)   
They conferred among themselves, whispering to one another

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So they disputed among them about their affair and they kept their counsel secret.
Munir Mezyed   
And They began to debate their affair among themselves and preferred to keep their talk secret.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they discussed their situation secretly amongst themselves.
Linda “iLHam” Barto   
They argued among themselves over their situation, but they kept their talk secret.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then they disagreed with each other about their matter and conversed secretly.
Irving & Mohamed Hegab   
They debated their case among themselves and kept the discussion secret.
Samy Mahdy   
So, they disputed their matter between themselves, and they secret, the secret consultation.
Sayyid Qutb   
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret.
Ahmed Hulusi   
(The magicians) argued among themselves over their affair, whispering secretively to one another.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then they disputed upon their affair among themselves and kept the discourse secret
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did the sorcerers dispute and debate their plan among themselves in a secret counsel
Mir Aneesuddin   
So they disputed among themselves about their affair but kept their talk secret.
The Wise Quran   
And they argued their matter between them; they concealed the secret discourse.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret
OLD Literal Word for Word   
Then they disputed (in) their affair among them, and they kept secret the private conversation
OLD Transliteration   
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa